Welkom leesmevoor lezer!

Registreer jezelf (Ontdek de voordelen)  |   Wachtwoord vergeten?

INTERVIEW



  • Tamara Schoppert

    "Woorden oplezen kan iedereen,
    maar ik hoop nét iets meer met taal
    teweeg te brengen"

    Tamara sprak de Friese vertalingen van verschillende Leesmevoor-verhalen in.

    Door: Marlous ten Berge

Ze is actrice bij het Fries theaterensemble 'Tryater', bedenkt theatervoorstellingen over Dixi toiletten, is gek op de Nederlandse taal en vindt 'earrebarre' het mooiste Friese woord. Ik ontmoet actrice en regisseur Tamara Schoppert op een prachtige, zonnige herfstdag in Café Wouters te Ljouwert, oftewel: Leeuwarden.

Nieuw cadeau

Wat doet een actrice bij Leesmevoor.nl? Tamara Schoppert is degene die de Friese teksten van de Leesmevoor-verhalen heeft ingesproken. "Ik houd heel erg van de Friese taal. Het is een muzikale taal die zingt van zichzelf. Het heeft prachtige klanken die in de Nederlandse taal niet bestaan en bevat woorden die je niet letterlijk naar het Nederlands kunt vertalen." Zo'n dertien verhalen van Leesmevoor.nl zijn vertaald naar het Fries. Deze taak heeft Tjebbe Hettinga voor zijn rekening genomen. Tamara: "Sommige woorden en zinnen heeft hij moeten veranderen. Bepaalde woorden klinken in het Fries zo anders, dat ze niet meer rijmen op de originele woorden. Er zijn dus hele andere teksten ontstaan. Soms zijn de woorden en zinnen zelfs mooier geworden. Dankzij de taal krijg je dus iets nieuws cadeau."

Taal als gebruiksvoorwerp

Woonplaats: Harlingen

Studies: Dramadocenten opleiding Leeuwarden

Dagelijks leven: Actrice, regisseur

Favoriete schrijvers: Annie M.G. Schmidt, Ted van Lieshout

Eerstvolgende theatervoorstelling: Discopigs (in februari in het Bellevue theater te Amsterdam)

Het spreken van de Friese taal is Tamara's vak. "Maar het is niet mijn missie om de Friese taal te promoten." Wat ze wél belangrijk vindt, het is taalbewustzijn. "Taal is niet zomaar iets. Het is een gebruiksvoorwerp waar we dingen mee uitwisselen en daar gaat niet iedereen heel bewust mee om. Ik werk aan Leesmevoor.nl mee omdat ik het belangrijk vind om kinderen taalbewust te maken. Als je kinderen voorleest, kun je opmerkelijke woorden benadrukken. Je kunt bijvoorbeeld bij elke bloem die je tegenkomt zeggen, dat is een bloem. Dan kent het kind het woord bloem, maar je kunt ook zeggen dat is een madeliefje, dat is een paardenbloem en dat is een iris. Dan weten ze dat niet iedere bloem één ding en hetzelfde is. Op die manier kun je kinderen rijk maken in hun taal en woordenschat. Daar probeer ik door middel van Leesmevoor.nl een bijdrage aan te leveren."


"Ik had nooit gedacht zelf op de planken te staan.
Ik keek altijd enorm tegen het acteervak op"


Gekunsteld Fries

In het dagelijks leven spelen taal en woorden een belangrijke rol voor Tamara. Voor Omroep Friesland spreekt de animatieserie 'Tomke' voor kleuters en peuters in. Daarnaast is ze lid van het Tryater, een van de negen theatergezelschappen in Nederland waarmee ze voor professioneel theater zorgt in de regio Friesland. "Theater heb ik altijd leuk gevonden, maar ik had nooit gedacht dat ik zelf acteur zou worden. Ik keek daar zo tegenop." Tamara deed de Dramadocentenopleiding in Leeuwarden en kwam op die manier uiteindelijk zelf op de planken terecht. Ook begon ze met het regisseren van theaterstukken. Het nieuwste stuk waar ze mee bezig is, is de voorstelling Discopigs, die op haar naam staat. Daarmee staat het Friese theatergezelschap in februari in het Bellevue theater in Amsterdam. "Discopigs is een intense, rauwe en poëtische voorstelling, over een jongen en een meisje die naast elkaar in het ziekenhuis geboren zijn en vanaf dat moment onafscheidelijk zijn. Een prachtig verhaal, geschreven door Enda Walsh. Wij voeren een Friese variant uit. Ik ben ontzettend blij en trots dat die voorstelling op mijn naam staat."

WC op het toneel

Een andere voorstelling die op haar naam staat is de kindervoorstelling 'Dixi'. Een verhaal over twee mannen die een Dixi-toilet runnen. "Hoe ik op ideeën kom? Om een voorbeeld te geven: ik zat eens bij een kleutervoorstelling in het theater, waarin het woordje 'wc' ter sprake kwam. Op dat moment dachten alle kleuters: wc! Ik moet plassen! De kinderen begonnen heen en weer te lopen en wilden allemaal naar de wc. De regisseur werd daar flink chagrijnig van, want dat is natuurlijk het laatste wat je wilt. Zo kwam ik op de gedachte om een voorstelling te maken waarbij de kinderen tijdens de voorstelling naar de wc konden. Dat werd 'Dixi'. Tijdens de voorstelling hebben we een gedeelte ingeregisseerd om de kinderen te laten plassen op het toneel. Als ze de wc weer uitkwamen, kregen ze applaus. Het werkte ontzettend grappig, zo'n rij kinderen voor het toilet op het podium."

Wiel uitvinden

Het opdoen van een idee is volgens Tamara soms een moment, soms een zin, dan weer een woord. "Ik hoop dat ik altijd opensta om dingen te ontvangen die me raken en me inspireren. Ik zal ook altijd theater willen blijven maken, dus ik probeer voor mezelf podia te vinden om dingen te kunnen blijven maken als theatermaker. Het leuke van theater is dat wanneer je aan iets nieuws begint, je altijd bij nul begint. Je staat een paar keer per jaar het wiel uit te vinden, want er is geen bepaalde truc uit te vinden. Maar dat vind ik juist leuk, want ik houd niet van routine."



"Je hoeft kinderen niet te vertellen hoe de wereld in elkaar zit.
Alles is nieuw voor ze"


Muzikaliteit in taal

Een goede kindervoorstelling omschrijft Tamara als volgt: "Een voorstelling waarin je de kinderen als mensen benadert. Je neemt ze mee in jouw denken en in de situaties van jouw wereld. Relativering is goed, maar ik heb een hekel aan heb is wanneer mensen willen vertellen hoe iets moet of hoe de wereld in elkaar zit. Kinderen begrijpen al heel veel. Oké, ze begrijpen ook heel veel niet, maar dat zijn ze gewend. Want de hele wereld waar ze doorheen lopen overdondert hen, want ze analyseren het niet zo verstandelijk als dat wij grote mensen dat doen. Alles is nieuw voor kinderen, dus dat neem ik als uitgangspunt."


Kinderen als volwaardige mensen

En hoe pakt Tamara het voorlezen dan aan? "Wanneer ik voorlees, probeer ik niet kinderachtig over te komen door op een kinderachtige toontje te spreken. Ik wil de kinderen als volwaardige medemensen beschouwen. Wat je hoopt is dat de schrijver bewust met de taal is omgegaan en de woorden zorgvuldig heeft gekozen. Als je van taal houdt, gaat het niet alleen om het verhaal of de belevenis, maar ook om het taalbesef en taalontwikkeling. Het is mooi als kinderen iets meekrijgen over de schoonheid van taal: rijm, ritme en klanken, of muzikaliteit in taal. Ik probeer het zo te lezen dat kinderen die muzikaliteit verstaan. Woorden oplezen kan iedereen. Maar ik hoop toch net iets meer met taal teweeg te brengen. Leesmevoor.nl vind ik dan ook een leuke kans om te kijken wat er met de taal gebeurt. Ik hoop dat de site zich zo ontwikkelt dat kinderen taalbesef meekrijgen wanneer ze de verhaaltjes lezen."

Je hebt je nog niet geregistreerd !

Registreer je en ontvang een bericht als we een nieuw prentenboek hebben gemaakt.

We hebben nog een heleboel nieuwe verhalen en functionaliteit in petto!

Ontdek alle voordelen van een registratie.

De Friese vertalingen van onze digitale prentenboeken zijn mogelijk gemaakt door de provincie Friesland. Dank!